主页 > 头条 > 欧洲议会投票禁止从2035年开始销售燃油车(上)

欧洲议会投票禁止从2035年开始销售燃油车(上)

佚名 头条 2022年06月17日

Voitures thermiques : le Parlement européen vote pour l'interdiction de leur vente neuves à partir de 2035

燃烧车辆:欧洲议会投票决定从 2035 年起禁止销售汽油车

(推荐阅读时间:4分钟;文字难度:B2)

(中文部分仅作为新闻事件背景信息的补充最新加拿大28信誉群,非法语原文翻译)

背景介绍:

Il s'agit d'une decision historique (Historic Decision) pour l'Union européenne。 Un peu plus tôt, les eurodéputés avaient rejeté un texte-clé sur la réforme du marché du carbone, la gauche le jugeant trop peu ambitieux。

这对欧盟来说是一个历史性的决定。早些时候,欧洲议会议员否决了一份关于碳市场改革的关键文件,左翼认为该文件过于缺乏野心。

禁售燃油车是错误的_欧盟通过禁售燃油车_2009年4月,欧盟通过

外部出版物:

Il s'agit d'une decision historique pour l'Union européenne (UE) : le Parlement européen a voté, mercredi 8 juin en session plénière, en faveur de l'interdiction des véhicules à moteur thermique(热机车辆)。 Les eurodéputés (n. MEP) se sont exprimés sur huit des prostions du paquet législatif d'ampleur(全体立法投票),présenté par la Commission européenne en juillet 2021加拿大28微信群大全,pour réduire les émissions de CO2 de 55 % d'ici à 203< @0.

Après ce vote, les véhicules électriques àbatterie étant les seuls à satisfaire l'ambition européenne d'émissions cars nulles à partir de 2035, ils deviendront de facto (de facto) les seuls autorisés sur le marché du neuf。 L'Europe a imposé dès 2020 un plafond moyen de 95 grammes de CO2 par kmètre aux constructeurs 汽车, qui devait être encore abaissé de 37,5 % en 203<@0.

这是欧盟 (EU) 的一项历史性决定:欧洲议会于 6 日、8 日星期三在全体会议上投票禁止热力发动机车辆。投票后,纯电动汽车将是唯一能够满足欧洲从 2035 年开始实现零排放汽车目标的车型。事实上,它们将是新市场上唯一获批的汽车。从 2020 年起,欧洲将要求汽车制造商将其平均二氧化碳排放量限制在每公里 95 克。到 2030 年再减少 37.5%。

2009年4月,欧盟通过_欧盟通过禁售燃油车_禁售燃油车是错误的

Finalement, l'UE vise ainsi une réduction qui pourrait atteindre 50 % en 2030, puis 100 % en 2035. Farouchement opposé à cette proposal-phare, le PPE (droite pro-européenne et « C'est incompatible (a. Incompatible) avec l'accord de Paris » et compromet l'objectif européen deneutité carbone en 2050, avait tempêté Pascal Canfin (Renew, libéraux), président de la Commission parlementaire de l'environnement, anticipant aors un vote « très serré (a. equal) » et dénonçant la «激进化anti-Pacte vert» d'une droite受害者du «游说激烈» des industriels. Après le résultat, M. Canfin a salué « une victoire majeure » et « une decision historique qui nous mène vers une nouvelle ère, celle de la中性气候(气候平衡)»。

欧盟目前的目标 目标是到 2030 年实现 50% 的碳减排,到 2035 年实现汽车零碳排放。EPP(亲欧右翼和议会主导力量)强烈反对该提议,其中提出了到 2035 年将汽车排放量减少 90% 的目标,其中包括考虑到继续销售和生产混合动力汽车所产生的碳排放。议会环境委员会主席帕斯卡尔·坎芬认为,“这与《巴黎协定》不符”,破坏了欧洲到 2050 年实现碳中和的目标。在结果公布后,坎芬先生称赞“这是一次重大胜利”和“一项将我们带入碳中和新时代的历史性决定。

La décision devra désormais être Examinée par les chefs d'Etat et de gouvernement, souligne notre journale spécialiste des transports, Eric Béziat。

Dans un marché globalement en recul, les voitures électriques progressent fortement。 Elles ont représenté près de 8 % des immatriculations (n. f. registration) en Europe de l'Ouest sur les cinq Premiers mois de l'année, soit 356 000 véhicules, « plus que sur l'ensemble de l'année 2019 », selon l '分析家 Allemand Matthias Schmidt。

禁售燃油车是错误的_2009年4月,欧盟通过_欧盟通过禁售燃油车

Les nouvelles réglementations favouriseront encore plus ces véhicules et pousseront à l'abandon des hybrides (adj. Hybrid) et hybrides 可充电,qui associent moteur à essential et battery。 De quoi inquiéter la filière, qui emploie 14,6 百万 de salariés dans l'UE et qui mise encore beaucoup sur cette « technologie de transition »。

在全球经济衰退中,电动汽车市场正在强劲增长。德国分析师马蒂亚斯·施密特 (Matthias Schmidt) 表示,今年前五个月,电动汽车占西欧新注册量的近 8%,即 356,000 辆,“超过 2019 年全年”。

新法规将进一步有利于电动汽车,而混合动力和插电式混合动力的未来令人担忧。该行业在欧盟拥有 1460 万员工欧盟通过禁售燃油车,并且仍然严重依赖这种混合“过渡技术”。

Un peu plus tôt dans l'après-midi, le Parlement européen avait connu un coup de théâtre(戏剧性变化) avec le rejet d'un texte clé sur la réforme du marché européen du carbone。 Ce texte, qui prévoit l'élargissement (n.m. Relaxation) du marché d'échange des quotas d'émissions de CO2, mais aussi la suppresss des quotas gratuits aux industriels européens et la mise en place d'une taxe carbone aux frontières de l' Union européenne (UE), a été rejeté à la surprise générale par 340 voix (265 étaient pour, 34 se sont abstenus), les eurodéputés Verts et de gauche fustigeant les prospropositions du Parti populaire européen (PPE, droite pro-européenne) et de Renew (centristes et libéraux) sur le calendrier et les objectifs。

2009年4月,欧盟通过_禁售燃油车是错误的_欧盟通过禁售燃油车

Ce rejet va entraîner une renégociation de ce pilier (n.m.pilar) du plan climat de l' UE en Commission parlementaire。 Le Parlement européen devait se prononcer mercredi sur huit des quatorze textes de la feuille de route (路线图) proposée en juillet 2021 par la Commission eu ropéenne pour réduire de 55 % les émissions de gaz à effet de serre de l'UE d'ici à 2030, par rapportà 199<@0.

下午早些时候,发生了巨大的变化,拒绝了欧洲碳市场改革的关键文件。该文本规定扩大二氧化碳排放配额交易市场,同时取消对欧洲制造商的免费配额欧盟通过禁售燃油车,并在欧盟 (EU) 边界引入碳税。该提案以 340 票反对(265 票赞成,34 票弃权)被否决。这将导致议会委员会重新谈判欧盟气候计划的这一关键步骤。欧洲议会将于周三对欧盟委员会于 2021 年 7 月提出的路线图的 14 项文本中的 8 项进行投票,该路线图旨在到 2030 年将欧盟的温室气体排放量比 1990 年的水平减少 55%。

« Coup de tonnerre(晴天霹雳)! La majorité doit revoir sa copie (...) en raison de règles pas assez ambitieuses。 Le climat n'attend pas »,评论 l'eurodéputée Karima Delli (Verts )。 « Quel jour 可怕。 C'est une honte de voir l'extrême droite voter avec les socialistes et les Verts », a rétorqué Peter Liese (PPE), rapporteur du texte rejeté, dans une ambiance très électrique au sein de l' hémicycle du Parlement européen(欧洲议会)半圆)加拿大28平台吧,à斯特拉斯堡。 L'eurodéputé allemand a appelé à réviser le texte en Commission parlementaire pour proposal à un vote ultérieur (a. future) une mouture révisée, ce qu'une large majorité des

La Proposal législative soumise aux eurodéputés quant au marché carbone traduisait un compromis passé entre le PPE, première force du Parlement, et Renew。 Il prévoyait en particulier une réduction de 63 % d'ici à 2030, par rapport à 2005, des émissions des secteurs soumis au marché carbone européen : mieux que l'objectif proposé par la C ommission (− 61 %), mais en net recul par rapport au vote de la Commission de l'environnement (− 67 %)。

“霹雳!既定的规则不够严格,大多数人必须审查他们的副本(……)。气候不会等待最新加拿大28信誉群,”欧洲议会议员 Karima Delli(绿党)评论道,而在斯特拉斯堡的欧洲议会半圆会议上,被拒绝提案的报告员 Peter Lieser(EPP)反驳道,“多么糟糕的一天。看到极右翼投票给社会主义者和绿党是一种耻辱”。提交给欧洲议会议员的碳市场立法提案反映了议会主力EPP与Renew达成的妥协。特别是,到 2030 年,与 2005 年相比,受欧洲碳市场影响的行业的碳排放量减少了 63%:好于委员会的目标 (-61%)。

禁售燃油车是错误的_欧盟通过禁售燃油车_2009年4月,欧盟通过

Surtout, le compromis proposé aux eurodéputés ajustait également le calendrier pour éliminer les quotas (n.m. quotas, quotas) d'émissions gratuitsaccordés aux industriels européens, à mesure que seront taxées les importations dans l'UE de secteurs polluants sur base du prix européen du CO2. Un amendement (n.m. modify) du texte, poussé par le PPE et admission mercredi, exigeait un maintien jusqu'en 2034 de ces quotas gratuits dans l'UE, au nom de la compétitivité des entreprises。

除此之外全天加拿大28QQ信誉群!,向欧洲议会议员提议的妥协方案还调整了取消授予欧洲国内工业的免费排放配额的时间表。欧盟其他国家目前开展的污染行业税收将基于欧洲的二氧化碳价格。现在由 EPP 推动并于周三通过的文本修正案呼吁以保护国内竞争力的名义将这些免费配额在欧盟维持到 2034 年。

Cela repoussait donc également à 2034 la mise en place complète de la taxe carbone aux frontières, un dispositif ayant pour objectif de protéger les effort de l'industrie européenne pourinvestir dans des technolog ies propres (clean technology) et de décourager ceux qui voudraient se délocaliser pour échapper aux contraintes du Green Deal。

这也将边境碳税的全面实施推迟到 2034 年,该措施旨在保护欧洲工业投资清洁技术的努力,并阻止那些想要搬迁以逃避绿色协议限制的人。

Après le vote en Commission parlementaire d'une suppresses des quotas gratuits dès 2030, ce report à 2034 était une « ligne rouge » (red line) pour les Verts et S&D (socialistes et démocrates), qui ont donc voté contre le texte final, à l'unisson de l'extrême droite。 « La gauche l'a torpillé de manière imposponsable »,一个 cinglé François-Xavier Bellamy (PPE)。

a gauche, on s 'indignait (indignation) plutôt du fait que l'amendement sur le calendrier de fin des quotas gratuits ait été voté à la fois par le PPE et l'extrême droite。 abaisser l'ambition climatique, et vous plaindre qu'on s'oppose ensuite », a declaré la cheffe des socialistes, Iratxe Garcia Perez。

将免费配额推迟到 2034 年是绿党和 S&D(社会党)和民主党人的事,因此他们与极右翼一致投票反对最终文本。 “左派不负责任地破坏了它,”弗朗索瓦泽维尔贝拉米(EPP)猛烈抨击。左翼同样愤慨的是,终止免费配额时间表的修正案是由 EPP 和极右翼投票通过的。

广告位